Donna Frost

Chapter 5 154 A second challenging aspect of working in two languages was rendering the research data transparent for my supervision team and ensuring that my translations fromDutch to English were correct both with respect to literal meaning, where appropriate, and symbolic language, where appropriate. Much of the data generation and meaning making were shared in spoken exchanges with my supervisors, meaning that I could discuss the content and process without having to provide a written translation. Periodically I produced detailed English language accounts, of a meeting for example, in which I collated and translated information from all the relevant source material. An example of the first page of one of these summaries is given in Figure 5 . 6 . My goal was to be transparent about how the text had been created and who was responsible for deciding what was written down. Where I wasn’t entirely sure of how I had translated something, I noted the original Dutch phrase within the English text so that I could check it later if required. See the last three lines of Figure 5 . 6 for an example of this.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODAyMDc0