Irene Jacobs

229 Appendices Ch. Passage Translation Notes on metaphor 67 Καὶ διὰ μὲν θείας μελέτης τὴν τῆς ἀσκήσεως ἐξομαλίσας τρίβον ἅπαν πρόσκομμα καὶ σκῶλον ἐξέβαλε τῆς ἐπὶ τὴν ἀρετὴν ἀγούσης ὁδοῦ, καὶ λείαν ἑαυτῷ ταύτην κατασκευάσας πρὸς τὸ τῆς ἄνω βασιλείας ἀνάκτορον ἔφθασεν. And through divine exercise, while making even the path of ascesis, he removed every obstacle and hindrance from the road which leads to virtue, and after having prepared it [the road] even for himself, he reached the royal dwelling-place of the kingdom above. See discussion of this passage on pp. 182-183 70 τοὺς δι’ αὐτῆς [=ὑπομονή] ὁδεύσαντας μιμησάμενος αἰσίως προπάτορας imitating the forefathers fittingly, who travelled with [in a manner of] perseverance Travelling = following a particular lifestyle (in this case of virtue/perseverance) 70 ἐπὶ πέτραν ἀσφαλοῦς βιοτῆς τοὺς τῆς ψυχῆς αὐτοῦ πόδας ἐνήρεισε καὶ τὰ κατὰ θεὸν καὶ διὰ θεὸν αὐτοῦ κατηύθυνε διαβήματα he firmly fixed the feet of his soul upon a rock of a steadfast way of life and he directed his steps according to God[‘s will] and through God. Directing his steps towards = taking a particular direction of a journey = choosing a way of life (in this case ‘a steadfast way of life’ with the aim of serving God) Dying is an unknown path Pro τὴν τῆς φύσεως ἐξαπιναίως τῷ ᾅδῃ παραπομπήν The sudden transport of (human) nature to Hades Dying = a (passive) journey 43 μέλλεις γὰρ οὐ μετ’ οὐ πολὺ τρίβον διανύειν ξένην You will shortly travel (or: complete) a foreign path Travelling a foreign path = dying; prophecy of the saint Virtue is (the destination of) a path 57 τοῦ δρόμου τῆς ἀρετῆς ἐχομένῳ When [the holy man] took hold of the ‘highway’ (cursus publicus) of virtue 67 τὴν ἀρετὴν ἀγούσης ὁδοῦ The road leading to virtue

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk4NDMw