Irene Jacobs

232 Ch. Passage Translation Notes on metaphor Persistence is remaining erect/ withstanding temptations is immobility 70 Ὑπομονῇ δὲ κραταιῶς ἑαυτὸν συνέζευξεν, ὡς μὴ ταῖς ἐπερχομέναις τῶν πειρασμῶν παλιῤῥοίαις σαλεύεσθαι He firmly joined himself together with perseverance, as to not be shaken by the forcibly coming reflux of temptations Perseverance causes the saint not to be moved/stirred (σαλεύω: cause to rock; move; in passive voice: to be shaken); withstanding temptations = immobility 70 στῦλον ἑαυτὸν ἀκλινέστατον ἐν τοῖς προσπίπτουσιν ἀνιαροῖς διεῤῥίζωσεν. He planted himself as an extremely unswerving pillar in between troublesome assaulters Troublesome assaulters = demons/ temptations; withstanding temptations = immobility 70 πέτραν ἀσφαλοῦς βιοτῆς A rock of an immovable/steadfast lifestyle βιοτή probably refers to perseverance, which is ‘immovable’ A persevering person is a stone, immobile object 70 στῦλον ἑαυτὸν ἀκλινέστατον ἐν τοῖς προσπίπτουσιν ἀνιαροῖς διεῤῥίζωσεν. He planted himself as an extremely unswerving pillar Gregory = an unswerving pillar (i.e. remaining the same in shape); Gregory planted himself (i.e. remaining the same in place); see discussion at pp. 191-195 A virtuous exemplary person is an upright stone monument Pro πρόκειται πᾶσιν ἀνθρώποις στήλη βιωφελὴς καὶ σωτήριος He was set before all people as a life-aiding and saving stele King David, as an example of virtue to imitate = a stone monument (stele) Persisting and correct is immobile and straight 76 πίστις ἀκλινὴς his unswerving faith ἀκλινὴς = lending to neither side: not changing in shape and straight (cf. ch. 70 στῦλον ἀκλινέστατον: extremely unswerving pillar); Gregory persists and is correct in his faith

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk4NDMw